“注重翻譯,以作借鏡”

五四運動是中國歷史上一場偉大的思想解放運動,是思想文化從國外大量涌入的時期。 當時,翻譯家把馬克思主義、社會主義等重要的思想著作翻譯成中文,使更多的人接觸到先進的思想,從而解放思想,走上革命的道路。

5月4日上午,為紀念五四運動100周年,“歷史進程中的翻譯第三屆《外國語》翻譯研究高層論壇”在華東政法學院舉行。各大大學語言學科的專家學者齊聚一堂,探討五四運動與翻譯工作之間的密切聯系和深遠意義。 華東政法學院副院長張明君教授、上海外國語大學舒方鼎教授、浙江大學徐軍教授、北京外國語大學王克飛教授等知名學者出席并發言。 “五四”前后,許軍教授就翻譯和語言問題發表了主旨演講。他從翻譯動機、翻譯文本選擇和譯者的語用策略等角度探討了翻譯與白話文運動的關系及其影響。

王克飛教授解釋說,在文學中,翻譯從主題、人物塑造、結構、情節、藝術手法等方面給中國鄉土文學帶來了新的色彩。 魯迅的“以翻譯為鏡”這句話正是五四前后中國知識分子長期以來的共識。 新文化運動中涌現出許多優秀的翻譯家,他們也為五四以來的輝煌貢獻了巨大的力量。

復旦大學的王建凱教授在講話中說,由于西學東漸,五四前后的文學翻譯具有更重要的社會意義。它引進了西方進步思想,提高了公眾意識。 例如,嚴復的翻譯旨在啟迪人心,梁啟超的翻譯順應了中國國情的需要,對中國社會產生了巨大的影響和變革。

廣東外語外貿大學蘭紅軍教授說,所謂的翻譯思想是某個時代的思想和觀念在翻譯中的體現。 一百年前的五四運動被視為傳統與現代的分水嶺,給中國社會帶來了全方位的沖擊和影響。 翻譯作為一種重要的社會力量,參與了中國現代性的建設,同時也受到了五四以來現代性思想的影響。 五四運動后,中國的翻譯思想開始從傳統向現代轉變,呈現出一些質的變化。 具體來說,五四運動后,中國翻譯學者開始從民族國家的角度思考翻譯的運用,開始從現代知識分類的角度探索翻譯研究,并開始從世界的角度看待翻譯和多元文化主義。

——

湖北赖子麻将下载